Lesbarkeitstests

Hier können Sie nach Anbietern für Readability User Tests bzw. Lesbarkeitstests von Gebrauchsinformationen suchen. Die Liste erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit und es kann keine Gewähr für die Richtigkeit und Aktualität der zur Verfügung gestellten Informationen übernommen werden.

Sollten Sie selbst Anbieter von Dienstleistungen in diesem Bereich sein, haben Sie die Möglichkeit, sich kostenfrei in dieses Verzeichnis einzutragen.

LangCor Service GmbH

Marlene-Dietrich-Straße 5

89231 Neu-Ulm

Deutschland

mail@langcor.de

Homepage

  • Erstellung und Anpassung von PL / SmPC gemäß regulatorischer Vorgaben (EMA, QRD)
  • Anpassung der Patientenfreundlichkeit (z. B. für PLs und Clinical Trial Lay Summaries)
  • Durchführung Lesbarkeitstests inkl. Bridging Reports in DE, UK und anderen EU Ländern
  • Fachübersetzungen in alle EU Sprachen
  • Linguistic Validation Tests
  • Unterstützung bei behördlichen Rückfragen


Saidia Pharma Service Limited

Bei den Mühren 66a

20457 Hamburg

Deutschland

info@saidiapharma.de

Homepage 

  • Durchführung von Lesbarkeitstests
  • Optimierung der Texte
  • Erstellung von Artworks und Mock-ups


medical language service GmbH

Gewerbestraße 1d

79194 Gundelfingen 

Deutschland

Tel.: +49 (0)761 20895-0

Fax: +49 (0)761 20895-29

schalk@medical-ls.com  

Homepage

  • Durchführung von Lesbarkeitstests in allen EU Sprachen
  • Erstellung von Bridging Reports


PAINT-Consult

Wenigenjenaer Ufer 12

07749 Jena

Deutschland

Telefon: +49 3641 549396

Telefax: +49 3641 549397 

info@paint-consult.com

Homepage

 

  • Lesbarkeitstests der Arzneimittelinformationen in allen EU-Amtssprachen
  • Erstellung und Optimierung von Arzneimittelinformationen 
  • Drucksatz: Layout und Design-Erstellung von Packungsbeilagen und anderen Arzneimittelinformationen
  • Gebrauchstest von Applikationshilfen
  • Bridging-Studien
  • Studien zu Arzneimittel- und Gesundheitsthemen


Diapharm GmbH & Co. KG

Hafenweg 18-20

48155 Münster

Deutschland

info@diapharm.de

Homepage

 

  • Erstellung von Packungsbeilage und SmPC 
  • Einzel-Interviews mit 20 Probanden aus der Zielgruppe des Arzneimittels
  • Readability Tests mit Muttersprachlern wahlweise in Großbritannien oder in Deutschland
  • Direktauswertungen nach jedem Interview ermöglichen schnelle Korrekturen unverständlicher Passagen und reduzieren die Kosten für den Test
  • Datenanalyse auf Basis der Bewertungskriterien europäischer Behörden
  • alternativ: Bridging Study, Fokus-Test
  • alle Unterlagen bereiten wir für das CTD-Modul 1.3.4 zur Einreichung vor


Knowhownow- European Readability testers

Pastoor Fabritiusstraat 50

6585XL Mook

Niederlande

Tel.: +31 6 424 99 353 /

+31 643982065

info@knowhownow.nl

Homepage

 

  • Durchführung von Lesbarkeitstests in Deutschland, BeNeLux, Frankreich, England, Schweden, USA
  • Projektzeit: 4 Wochen
  • Optimierung der Texte
  • Anpassung bestehender Texte an das aktuelle QRD Template unter Berücksichtigung von weiteren Richtlinien
  • Layout und Design-Erstellung von Artworks und Mock-ups der Packungsbeilage im Stil des Unternehmens
  • Beratung bei der optimalen Zusammenstellung von Readability Tests bei mehreren PiL’s
  • Erstellung von Bridging Reports und Fokus Reports in Englisch (bereit zur Einreichung)
  • Gebrauchstest von Applikationshilfen und IfU (Instructions for Use)
  • Bereitstellung aller Unterlagen für das eCTD-Modul 1.3.4 , komplett zur Einreichung (in PDF)
  • Anwesenheit des Kunden bei Interviews möglich (live oder im Livestream – GDPR begrenzt)
  • 13 Jahre Erfahrung im Bereich Readability (Referenz Nennung auf der Homepage)
  • Interviewer und Probanden sind ausschliesslich Muttersprachler
  • Interview Daten werden Wort für Wort pro Proband und Frage fest gehalten (100%ige Transparenz)
  • Einzigartiges internes Qualitätskontrollsystem
  • Schnelles und gebrauchsfreundliches RfQ (hyperlink: https://www.knowhownow.nl/contact-rfq/)


DiaMed

Beratungsgesellschaft für pharmazeutische Unternehmen mbH

Am Mittelhafen 20

48155 Münster 

Deutschland

Tel:  +49 (0) 251 60939-10

info@diamed.org

Homepage

 

  • Erstellung und Anpassung von PIL / SmPC gemäß regulatorischer Vorgaben (EMA, QRD) 
  • Durchführung Lesbarkeitstests
  • Erstellung von Bridging Reports 
  • Erstellung von Artworks und Mock-ups


PharmaLex GmbH

Harrlachweg 6

68163 Mannheim

Germany 

Homepage

 

PharmaLex is a leading provider of specialized services for the pharma, biotech and medical device industries.

 

We guide you from early strategic planning activities and non-clinical requirements through clinical development, regulatory submission processes and post-approval / maintenance post-launch activities. Our experts use technology enabled solutions to support you through the entire product lifecycle. We deliver exceptional results — going above and beyond the standard to deliver tailor-made solutions worldwide.

 

The PharmaLex Group now has over 1000 employees, with 33 offices in 21 countries and more than 600 satisfied clients worldwide.

  • Entwicklung und Pflege von globalen Produktinformationen
  • Erstellung zusätzlicher Dokumentation – klinische- und nicht klinische Auswertungen, Stellungnahmen der zuständigen Experten
  • Abgleich des Company Core Data sheet mit regionalen Texten und umgekehrt
  • Erstellung von Fachinformation, Packungsbeilage und Kennzeichnung für Einreichungszwecke
  • Literaturarbeiten
  • Bereitstellung eines Kennzeichnungsarchivs


Beate Beime Pharma Consulting

Damm 37

26135 Oldenburg

Germany 

Homepage

 

  • Unterstützung beim Verfassen, Überarbeiten und Gestalten der Labelling-Dokumente (PL, SmPC, Labelling) entsprechend der aktuellen regulatorischen Vorgaben
  • Durchführung eines validierten Lesbarkeitstests nach der australischen Interviewmethode in deutscher oder englischer Sprache mit Muttersprachlern
  • Alternativ Erstellung eines Bridging-Reports oder Durchführung eines Fokus-Tests
  • Innerhalb von 4 Wochen Fertigstellung des englischsprachigen Abschlussberichts, alle Unterlagen einreichfertig für das CTD-Modul 1.3.4
  • Abschlussbericht enthält alle Probandenantworten für größtmögliches Maß an Transparenz
  • Anerkennung bei allen europäischen Behörden inkl. EMA in allen Zulassungsverfahren
  • Erfahrung im Bereich Lesbarkeitstests von Packungsbeilagen seit 2005
  • Gebrauchstests für Arzneimittel und Medizinprodukte: Teilungsfähigkeit von Tabletten, Akzeptanztests für neue Darreichungsformen, Geschmackstests für Kinderarzneimittel, Anwendungstests für Medizinprodukte
  • User Tests klinische Dokumente (Educational material, Patienteninformation, Tagebücher, Erhebungsbögen, Lay Summaries)


THE FORCE CT GmbH

Wildstr. 20

89522 Heidenheim

Germany 

Phone     +49 7321 75781 25

Mob        +49 176 82056634

info@the-force.org

Homepage

 

  • Lifecycle-As-A-Service
  • Vermittlung von Lesbarkeitstest, Prüfung der Ergebnisberichte
  • Optimierung der Packungsbeilage
  • Erstellen von Bridging Reports


MIT Gesundheit GmbH

Thaerstraße 4a

47533 Kleve

info@mit-gesundheit.com

Homepage

 

  • Durchführen von Lesbarkeitstest für alle Arten von Arzneimitteln in deutsche, englische, französische oder niederländische Sprache
  • Anpassung der Gebrauchsinformation an die aktuellen QRD-Richtlinien
  • Optimierung des Layouts
  • Optimierung des Sprachstiles durch Anwendung linguistischer Kriterien für Lesbarkeit und Verständlichkeit
  • Entwicklung eines produktspezifischen Fragebogens
  • Rekrutierung von Probanden (native Speaker)
  • Durchführung von Einzel-Interviews mit 20 Probanden
  • Auswertung und Erstellung des Testberichts (in englischer Sprache)
  • Erstellung von Bridging Reports


orangeglobal medical globalisation provider GmbH

Frauenstraße 1

D-89073 Ulm

Germany

info@orangeglobal.de

Homepage

 

  • Lesbarkeitstests und Fokustests für Arzneimittel und Medizinprodukte
  • Durchführung in DE, EN, auf Anfrage auch andere EU-Amtssprachen 
  • Bridging Reports gemäß Template der EMA und der CMDh
  • Anpassung und Optimierung der Packungsbeilage, IFU oder SSCP hinsichtlich Layout und Patientenfreundlichkeit
  • Abschlussbericht in einreichfähiger Version für Modul 1.3.4 in englischer Sprache
  • Layout-Erstellung und Druck der Packungsbeilage (auf Wunsch auch auf Dünnpapier bis zu 40 m2)
  • Audioaufnahmen der Interviews
  • Seit 2005 umfangreiche Erfahrung mit Lesbarkeitsnachweisen


Zicura Pharma Solutions GmbH

Zur Grenze 30 

48529 Nordhorn 

Tel.: 0 59 21 / 78 02 80

Fax.: 0 59 21 / 78 02 9980

E-Mail: info@zicura.de

Homepage

 

  • Optimierung der Texte gemäß regulatorischen Vorgaben (QRD etc.) sowie Anpassung der Patientenfreundlichkeit
  • Durchführung des Lesbarkeitstest nach dem Interview-Verfahren in deutscher Sprache
  • Erstellung von Bridging Reports